-
1 SMOKE
• Flame is not far from the smoke (The) - Нет дыма без огня (H)• From smoke into smother - Из огня да в полымя (И)• If you would enjoy the fire, you must put up with the smoke - Любить тепло - и дым тер петь (Л)• Much smoke, little fire - Много слов, а мало дела (M)• Smoke of a man's house is better than the fire of another's (The) - В гостях хорошо, а дома лучше (B)• There is no smoke without fire - Нет дыма без огня (H)• Where there is smoke, there is fire - Нет дыма без огня (H) -
2 manual on the use of smoke
Military: MUSУниверсальный русско-английский словарь > manual on the use of smoke
-
3 датчик дыма
датчик дыма
-
[Интент]Параллельные тексты EN-RU
Smoke detector
Located downstream of the filter, the optical head of the smoke detector can detect any type of smoke.
When this occurs the unit will stop operating, the return air damper will be fully closed and the fresh air damper will fully open while sending an alarm signal to the unit.
ё156Датчика дыма
Датчика дыма установлен после фильтра и может обнаружить дым любого вида.
При обнаружении дыма кондиционер отключается, клапан рециркуляционного воздуха полностью закрывается, а клапан наружного воздуха полностью открывается. Одновременно подается аварийный сигнал.
[Перевод Интент]
Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > датчик дыма
-
4 выходящий
•The difference between the compositions of the emergent (or emerging, or issuing, or exit) vapour and liquid streams is small.
* * *Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выходящий
-
5 выходящий
•The difference between the compositions of the emergent (or emerging, or issuing, or exit) vapour and liquid streams is small.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выходящий
-
6 притягиваться
•The charged particles of the smoke are drawn (or attracted, or pulled) to the plate of opposite charge.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > притягиваться
-
7 выходящий дым
•The smoke leaving [or issuing (or emerging) from] a chimney forms a plume.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выходящий дым
-
8 выходящий дым
•The smoke leaving [or issuing (or emerging) from] a chimney forms a plume.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выходящий дым
-
9 FIRE
• Add not fire to fire - Огонь огнем не погасишь (O)• Don't fire until you see the white of his eye - Не спеши, куманек, не вздут огонек (H)• Don't play with fire - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Fight fire with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Fire and water are good servants but bad masters - С огнем не шути и воде не верь (C)• Fire burns brightest on one's own hearth (The) - В гостях хорошо, а дома лучше (B)• Fire in the flint shows not till it's (until it is) struck (The) - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• Fire in the heart sends smoke into the head - Гнев - плохой советчик (Г), Любовь слепа (Л)• Fire is a good servant but a bad master - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Fire which warms us at a distance will burn us when near (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)• Good fire makes a good cook (A) - Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• Hidden fires are always the hottest - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• If you would enjoy fire, you must put up with the smoke - Любить тепло - и дым тер петь (Л)• Little fire burns up a great deal of corn (A) - Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Little fire is quickly trodden out (A) - Искру туши до пожара, беду отводи до удара (H)• Much smoke, little fire - Дым столбом, а огня не видно (Д)• Nearer the fire, the hotter it is (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)• No fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)• Skeer your own fire - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Slow fixe makes sweet malt (A) - Тише едешь, дальше будешь (T)• Soft fire makes sweet malt - Тише едешь, дальше будешь (T)• Strike a flint and you get fire - И в пепле искра бывает (И), Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• There is no fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)• There is no jesting with fire - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Two kitchen fires burn not on one hearth - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Violent fires soon burn out - И комары кусают до поры (И)• When the fire burns in the soul, the tongue cannot be silent - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Where there is fire there is smoke - Где огонь, там и дым (Г)• You must fight fire with fire - Чем ушибся, тем и лечись (4) -
10 Нет дыма без огня
There is really reason for the rumo(u)rVar.: Где дым, там и огонь Cf: The flame is not far from the smoke (Am.). It never thunders but it rains (Am.). /There is/ no mud without a puddle (Am.). /There is/ no smoke without fire (Am., Br.). Where there are reeds there is water (Br.). Where there is smoke, there is fire (Am., Br.). Where there's reek, there's heat (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нет дыма без огня
-
11 Т-235
НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ (ТУ-МАН(А)) (В ГЛАЗА кому obs) НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ (ТУМкЩА)) all coll, disapprov VP subj: human more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imperto present some matter or issue in an unclear, muddled fashion ( usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs)X напустил туману - X clouded (obscured, fogged) the issueX confused matters (the issue) (in limited contexts) X put up (laid down) a smoke screen (a smokescreen).Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).(Городничий (в сторону):) О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). (Mayor (aside):) Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f)....Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шути ков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!» (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors...and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a). -
12 навести туман
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навести туман
-
13 навести тумана
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навести тумана
-
14 навести туману
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навести туману
-
15 наводить туман
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить туман
-
16 наводить тумана
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить тумана
-
17 наводить туману
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить туману
-
18 напускать туман
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напускать туман
-
19 напускать туман в глаза
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напускать туман в глаза
-
20 напускать тумана
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напускать тумана
См. также в других словарях:
The Smoke — is also a nickname for London. Infobox musical artist Name = The Smoke Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Birth name = Alias = Chords Five Origin = Flagicon|England York, England Instrument = Voice type = Genre =… … Wikipedia
The Smoke — Pays d’origine Angleterre Genre musical beat (musique) freakbeat Années d activité 1965 1976 … Wikipédia en Français
(the) smoke — the (big) smoke British & Australian a big city, especially London, Sydney or Melbourne. So when were you last in the smoke, then? … New idioms dictionary
The Smoke — Allgemeine Informationen Genre(s) Beat, Rock, Psychedelic Rock Gründung 1965 Auflösung ca. Ende der 1970er Jahre … Deutsch Wikipedia
The Smoke Ring (band) — The Smoke Ring was a rock band from Norfolk, Nebraska active in the 1960s. It was formed from two previous regionally popular rock and roll groups, Little Joe the Ramrods and The Strollers. They had strong regional success but charted only one… … Wikipedia
The Smoke (English band) — The Smoke Origin York, England Genres Psychedelic pop, pop music Years active 1965–1976 Labels Island Records Columbia (EMI) Metronom … Wikipedia
The Smoke Ring — may refer to:*Smoke rings formed by smoke * The Smoke Ring (novel) , a novel by Larry Niven *The Smoke Ring (band), a 1960s rock group … Wikipedia
The Smoke Ring (novel) — infobox Book | name = The Smoke Ring title orig = translator = image caption = Del Rey paperback edition author = Larry Niven illustrator = cover artist = country = United States language = English series = The State genre = Science fiction novel … Wikipedia
The Ruby in the Smoke — Infobox Book | name = The Ruby in the Smoke title orig = translator = image caption = A recent edition of Ruby in the Smoke with Billie Piper on the cover author = Philip Pullman illustrator = cover artist = country = United Kingdom language =… … Wikipedia
The Tiger in the Smoke — infobox Book | name = The Tiger in the Smoke image caption = 2005 Vintage pb edition author = Margery Allingham cover artist = country = United Kingdom language = English series = Albert Campion genre = Crime novel publisher = Chatto Windus… … Wikipedia
The Smoke of Hell — Infobox Album | Name = The Smoke of Hell Type = Album Artist = The Supersuckers Released = September 4, 1992 Recorded = Word Of Mouth and Avast, Seattle, Washington Genre = Rock Length = 27:37 Label = Sub Pop Producer = Jack Endino Reviews = *… … Wikipedia